首页 | 英语学习 | 英语考试 | 生活英语 | VOA美国之音 | 资料下载 | 外贸知识 | 影视剧本 |
 英语社区四六级英语 ·专业四八级 ·雅思考试 ·TOEFL考试 ·PETS,自考英语·视听交流·美国之音VOA
  您的位置:首页 > 英语学习 > 英语阅读 >

常用中文俗语的英语说法


 

许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,
老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 

    在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。 

1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排
长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」 
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如: 
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) 
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。) 
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,
就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」 

2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点) 
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是: 
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑) 
或者说: 
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事) 
说白些,就是: 
Every family has its own problem. 

3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. 
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解: 
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。) 
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说: 
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 

4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是: 
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。) 
对学生也可以说: 
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 

5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat. 
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: 
He applied bait-andtch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) 
(Bait-and-tch 当名词用) (也可不用连字号) 
This store uses bait andtch policy. 
或者简单的说: 
Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 n
Say one thing and do another. 

6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: 
A word once let go cannot be recalled. 
或者说: 
You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。) 

7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成: 
Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 
The less said the better. (说的愈少愈好) 
甚至也可以说: 
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
 
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
 ※ 相关链接
上一篇:Germany the 'most miserable nation in the European Union'
下一篇:下面没有链接了
无相关信息
 
 
栏目导航
  英语语法
  英语词汇
  发音与音标
  英语听力
  口语与口译
  英语阅读
  英语翻译
  英语写作
  英语作文
站内搜索
栏目最近更新
·常用中文俗语的英语说法
·Germany the 'most miserable nation
·50句很美的句子 中英文对照
·过春节必用的英文表达
·英文谚语大全
·(图文)实现大众的汽车梦FORD
·美国<读者文摘> Reader's Digest 下载
·朱莉安吉丽娜想继续收养埃塞俄比亚孤儿
·英语阅读方法问与答
·阅读使我收益匪浅--谈我学习英语的体会
栏目热门文章
·美国<读者文摘> Reader's Digest 下载
·圣经中英文对照豪华版
·英文谚语大全
·《哈里波特》中英文下载
·英语世界100期精华下载
·李安最新获奖影片的中英对照小说
·40多本英语精华电子书下载
·《哈里波特》魔法与人物介绍
·不可不读的绝对英文经典
·好的英语是“读”出来的
爱词霸

关于本站 | 服务条款 | 广告服务 | 版权声明 | 客服中心 | 联系我们EMAIL:aigon@1 63.com
Copyright © 2006 e890英语学习网. All Rights Reserved 浙ICP备06054464号